the worst video game translation job ever
Игра ли на игра на меч? Изкушавам се!
Локализацията е недооценен аспект на развитието на играта. Има много неща, които преминават в локализация като препроектиране на обложката, цензуриране на части от игри за културна чувствителност и записване на нови гласове на целевия език. Най-важната работа обаче е превод на текста в играта и особено на диалога. Добрият превод ще бъде прозрачен с естествен език, каламбури и вицове, които работят в контекст и липсват непознати културни аспекти. Лош превод ще ви накара да се почешете по главата да се чудите какво означава нещо или дори неволно да ви накара да се смеете на глас. Дори линиите, които са разбираеми, могат да се почувстват неестествени и да ви накарат да направите двойно.
Във всеки случай, това ви извежда от играта и унищожава потапянето. Това е особено лошо в ролевите игри, в които играчите искат да бъдат погълнати от света и героите колкото е възможно повече. Просто така се случва повечето локализация е на японски игри на английски и Япония със сигурност прави много RPG.
Японският и английският са толкова близки, колкото е до наличието на противоположни езици. Японците не само използват съвсем различна система за писане, но и граматическата структура е почти назад по отношение на английския. Например изречението „отидох в магазина, за да върна тази лоша игра“ на японски ще бъде структурирано като „I this bad game return store to go“. Има думи за неща на японски, които нямаме и обратното. Толкова много думи не съвпадат с техния английски превод, защото има огромни разлики в нюанс, тон, честота, учтивост и строгост. Въпреки това, огромните разлики между японски и английски език са само един проблем, с който екипите за локализация трябва да се справят.
Целият екип не седи и превежда цялата игра за съжаление. Различни парчета са разделени между персонала, който трябва да се координира, за да поддържа съгласуваност с неща като имена на места или герои и техния стил или маниери на говорене.
Ако героиня говори с диалект на кансай, някой може да й даде южен диалект на САЩ, докато друг човек може да напише редовете си, сякаш е уелски. Някой може да реши да запази наставки като „-san“ като в човек като има предвид, че друг може да ги изпусне изцяло. Може да стане още по-хаотично, когато ще има дубъл, като преводачите предоставят сигнали на гласово действащите режисьори за акцент, емоция и флекция.
Освен всички тези трудности, екипите за локализация често са притиснати за време, за да извадят продукта възможно най-бързо. Некомпетентност, мързел, време, липса на осигуряване на качество; каквато и да е причината, се случват грешки, особено в по-старите игри. Много от най-лошите и най-смешните грешни преводи или „английски“ се появяват в игри на трето, четвърто и дори пето поколение.
Фрази като „Цялата твоя база принадлежи на нас“, „Конглатурация“, „Победител си ти“ и „Чувствам се заспал“ завинаги ще бъдат вписани в паметта на геймърите като някои от най-лошите преводи на всички времена. Но такъв тип засмян превод не би могъл да се случи в съвременността, нали?
Макар че това са някои популярни откъси от лошо преведени игри, няма много тежки диалогови игри, които да поддържат това ниво на глупости през целия път. Изследвах много японски заглавия, включително тези, за които се твърди, че имат „най-лошия“ превод. Игри като Дишане на огъня 2 , Suikoden 2 , Реколта Луна , Звезден океан 4 , Легенда за Драгун , и Ar Tonelico 2 всички имат проблеми, но никой не се сравнява с скъпоценния камък, който открих наскоро. Дишане на огъня 2 изглежда, че получават най-много недостатъци за лошия си превод, но дори и не се доближават.
Дами и господа, истинският световен шампион в Англия: Изкуство на меча онлайн: Кухия фрагмент за PlayStation Vita.
-
-
Като напомняне, тук не става въпрос за това коя игра има най-лошо гласово действие, така че можете да намалите вашата Заразно зло и Войни на хаоса карти. Изкуство на меча онлайн: Кухия фрагмент няма английски глас над дубъл, което може да е част от причината тази игра да има толкова малко усилия при превода си. Сега като се замисля, би било смешно хората да четат тези редове в пълната си, английска слава. Искам да кажа, просто го погледнете! Трябваше да се прекъсна от получаването на повече скрийншоти. Има толкова много смешни линии, но всъщност е толкова ужасно през целия този период от 60 до 150 часа. Прочетох три пъти рецензията на Крис и съм напълно смаян, че не спомена нищо за превода.
Те просто изхвърлиха текста в Google Translate? Бихте си помислили така, но не. Отидох в няколко секции с лош превод, изслушах какво говорят актьорите на японски на японски и го сложих в Google Translate с надеждата, че ще изплюе нещо по-добро от това, което е в играта. Това би било смешно, но дори тази игра е на километри напред от мястото, където Google Translate е в момента.
Най- Изкуство за мечове онлайн игрите са базирани на поредица от леки романи и манга, които също имат адаптация за аниме и предстоящо телевизионно предаване на живо в САЩ (мога само да се надявам, че ще говорят, както правят в тази игра). Проверих и официални преводи на леките романи, манга и аниме всички имат перфектно преводи. Дори продължението, Изгубена песен , има добър превод. И така, какво се случи тук?
Кухия фрагмент е обновена версия само за Япония Изкуство на мечове онлайн: Момент на безкрайност , получаване на много повече съдържание от своя PSP предшественик. Преди нашия шампион по англичани да бъде локализиран за запад, той се продаваше на азиатския пазар с китайски и английски субтитри. Има онлайн съобщения, че тази версия е дори по-лоша от пълната западна локализация, но не можах да потвърдя никакви различия.
Продуцентът на сериала Йосуке Футами разговаря със Силиконера за предстоящото тогава Изгубена песен и режисьорската кройка на PlayStation 4 на първата игра, озаглавена Sword Art Online Re: Кухия фрагмент , Той добре познаваше мръсния превод и призна „А, така, английските преводи на Изкуство на меча онлайн: Кухия фрагмент не беше ли толкова добре, а? ... ние сме наясно с корена на проблема и това, което мога да кажа е, че този път с Изгубена песен , правим нещата по различен начин. Феновете могат да очакват много по-добри преводи, тъй като процесът на локализация ще се обработва много различно “.
Оказва се, че не само го направи Изгубена песен вземете по-добър превод, но така и стана Re: Кухия фрагмент , заедно с още повече съдържание, добавено като може би извинение. Siliconera предостави няколко примера за този подобрен превод.
Така че тази история има щастлив край в края на краищата (стига да не сте от момчетата, превели оригинала Кухия фрагмент ). Ако планирате да го играете, определено трябва да вземете режисьора на PS4 за окончателното преживяване. Или вземете версията Vita, ако искате специален опит.
къде мога да гледам аниме безплатно