some fans are pissed about persona 5s localization
Други не са
Локализирането на игра не е лесна задача, особено като игра Лице 5 , Това е добра игра, но също така и огромна и локализирането й беше очевидно начинание за мамут за Atlus USA. С отчитане с 50% повече диалог в сценария си в сравнение с Лице 4 Златни , the Лице 5 Екипът по локализация работеше повече преводачи и редактори от всякога и според старши ръководител на проекта Ю Намба, произвежда „най-доброто английско предаване в историята на Atlus USA досега“.
За съжаление, някои фенове не са доволни от резултатите.
Разбира се, въпреки че нещастието на някои фенове е почти универсална константа, оплакванията са доста специфични и носят известна тежест.
Някои се карат по стилистичен избор, като например използването на '-channer' жаргон от герои като Futaba:
Чувствах се зле от това, че разбивам превода на P5, докато не видях екранна снимка на Futaba, казваща „kek“
-Honorifftrax (@ritobito) 5 април 2017 г.
Други, включително някои професионални преводачи от японски на английски, оплакват четенето на диалога като стилно и неестествено, изтъквайки случаите на лоша граматика и неудобен английски:
Този превод е толкова гъвкав lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (имейл защитено): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 април 2017 г.
Други обаче защитават работата, извършена от Atlus USA, твърдейки, че преводът трябва да бъде по-прям и буквален, за да се запази културният аромат на играта и го предпочитат пред по-либералните обрати, предприети в игрите за локализация като Съдбата на емблемата на огъня :
Към някое от стенещите пицарки, разстроени при локализацията на Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 април 2017 г.
Сега знаете как се почувствахме относно Съдбите на емблемата на огъня
SUCKS, НЕ Е ?!
От моя страна, локализацията се чете като някак грубо, сякаш повече редове биха могли да използват друг пропуск от редактор или тестване спрямо самата игра за контекст (понякога преводачите работят със суров текст и не винаги знаят контекста на конкретен линия, опасна задача на силно зависим от контекста език като японски). По дяволите, няколко реда не издържат дори теста 'звучи добре, когато се четат на глас'.
Други грешки и несъответствия се появяват, намеквайки за компресиран времеви диапазон или възможни производствени затруднения в Atlus USA. Любопитните решения относно избора на думи и произношението в английския дуб са по-разсейващи. Въз основа на отговорите на някои от участващите гласови таланти, тези избори бяха направени нарочно.
Това каза, че моето собствено удоволствие от играта не се повлия толкова много, макар че докато играя, в крайна сметка си мислех, че „това можеше да бъде написано по-добре“ по-често, отколкото би трябвало да се случи за игра, която е толкова очаквана. Искам да кажа, хайде, Атлус. Ако преводачът на ексфолиант като мен може да забележи някои от тези неща, и вашите редактори би трябвало.
Това е малко неравномерно Лице 5 се оказа, че не е толкова съвършен, колкото би могъл да бъде, но това е свидетелство за сърцевината на играта, че едно донякъде помрачено преживяване все още може да бъде толкова завладяващо.
е мрежовият ключ wifi паролата
И ако сме честни? Подходът на Atlus 'с шунка за стрийминг и спойлери е много по-голяма риба, която се нуждае от пържене точно сега.